The American Literary Translators
Association (ALTA) is a non-profit organization that supports and promotes literary translation and translators.
Ends on 9/30/2015
Back by popular demand, the American Literary Translators Association is delighted to present Speed-Dating for Editors and Translators at our 38th annual conference! Interested translators will have the chance to discuss a short sample of their work with an editor from prominent publications, such as Words Without Borders, Open Letter, The Literary Review, the Notre Dame Review, Poet Lore, Atlanta Review, Brooklyn Rail, Five Points, and many more. Translators will be paired with a participating editor for a 10-15 minute mini-meeting to receive feedback on up to two pages of their work. Translators are also welcome to submit guiding questions for specific feedback.
To be considered for a consultation, please submit the following information and materials in a SINGLE document file by Wednesday September 30, 2015:
- Your name, email address, and a 50 word (maximum) translator biography
- Your preference for editor area-of-expertise (poetry, prose, or non-fiction)
- Up to 2 specific questions for the editor about the material (ex. “Is this pacing effective?” or “What do you think of this phrasing?”). General inquiries (ex. “How can I get published?”) will not be permitted.
- Up to 2 pages of translated material to discuss with the editor (10 minutes goes by pretty quickly! We suggest 2 double-spaced pages of prose or 1 single-spaced page of poetry)
- For traditional work, please format things in a standard way (double-spaced, 1" margins, 12 pt. Arial, Times New Roman, or another standard legible font), but of course typographically experimental work is also welcome
Submission files must meet the following formatting specifications:
- Microsoft Word file type (.doc or .docx) or Adobe PDF (.pdf)
Please be aware that consultations will be awarded on a first-come, first-serve basis as determined by the number of time slots available.
Translators selected for a consultation are strongly encouraged to make a donation of $10 to ALTA to support future programming. You can make your donation by visiting https://alta.z2systems.com/np/clients/alta/donation.jsp.
Ends on 9/15/2015
The Italian Prose in Translation Award (IPTA), inaugurated in 2015, recognizes the importance of contemporary Italian prose (fiction and literary non-fiction) and promotes the translation of Italian works into English. This $5000 prize is awarded annually to a translator of a recent work of Italian prose (fiction or literary non-fiction).
Titles eligible for the 2015 IPTA are books of fiction or literary non-fiction translated from Italian into English and published in English between 2011-2014. Translators and publishers may submit eligible titles online online.
Submissions will be judged according to the literary significance of the original and the success of the translation in recreating the literary artistry of the original. While the IPTA is primarily intended to recognize the translation of contemporary works, re-translations or first-time translations of important older works will also be seriously considered.
Judges for the 2015 IPTA are Paul Vangelisti, Susan Harris, and Diana Thow.
Paul Vangelisti is the author of more than twenty books of poetry, as well as being a noted translator from Italian. Wholly Falsetto with People Dancing, a memoir of sorts, appeared in 2013, while his latest collection of poems, Border Music, is forthcoming from Talisman House in 2016. His translation of Adriano Spatola’s The Position of Things: Collected Poems, 1961-1992, won the Academy of American Poets’ Book Prize for Translation in 2010. Vangelisti was Founding Chair of the Graduate Writing program at Otis College of Art & Design, where he currently teaches.
Susan Harris is the editorial director of Words without Borders (www.wordswithoutborders.org) and the coeditor, with Ilya Kaminsky, of The Ecco Anthology of International Poetry. She is the former director and editor in chief of Northwestern University Press, where she founded the Hydra imprint in literature in translation. She has worked in translation and publishing for over thirty years.
Diana Thow received her MFA in literary translation from the University of Iowa in 2008. With the poet Sarah Stickney she translated Elisa Biagini's L'ospite, which appeared in Biagini's selected poems The Guest in the Wood (Chelsea Editions, 2013) and won the Best Translated Book Award for poetry in 2014. Her co-translation with Gian Maria Annovi of Amelia Rosselli’s long poem Impromptu is forthcoming with Guernica Editions in 2015. She is currently pursuing a PhD in Comparative Literature at the University of California, Berkeley.