The Becker Prize is given to an unpublished book-length manuscript of poetry in translation. It includes a $1,000 prize and publication by White Pine Press.
- manuscripts must be book length (48 pages - 80 pages, not including the original text) works of poetry in English translation
- DO NOT include any identifying information about the translator in the manuscript (i.e. name, bio, etc.)
- DO include an acknowledgements page,indicating any previous publication of individual poems
- DO include a letter or document indicating permission of the original poet or their estate, as applicable, to submit the book for publication in English
- DO include the original language text either appended to or contained within the translation manuscript
- translators need not be an ALTA member or U.S. citizen or resident in order to apply for the award
The 2016 Becker Prize winner was Carolyn Tipton for her translation of Returnings: Poems of Love and Distance by Spanish poet Rafael Alberti.
Cliff Becker (1964-2005) was the National Endowment for the Arts Literature Director from 1999-2005. He began his career at the NEA in 1992 as a literature specialist, was named Acting Director in 1997, and in 1999 became the NEA’s Director of Literature.
The Becker Prize is made possible by the Cliff Becker Endowment for the Literary Arts and a grant from the Amazon Literary Partnership.
Accepting applications for emerging translators working from, French, Polish, Russian, and any Singaporean language into English.
The ALTA Mentorship Program is designed to facilitate and establish a close working relationship between an experienced translator and an emerging translator on a project selected by the emerging translator. The mentorship duration is approximately one year, and the emerging translator is expected to choose a project that can be completed in a year’s time and will only be advised on that particular project.
The mentor and mentee will meet at the beginning of their mentorship at the annual ALTA conference, and continue their work during the rest of the mentorship year, either in person, over Skype, or by phone as appropriate. A minimum of six meetings is expected for the course of the year. The mentorship will conclude with a presentation of the mentee’s work in a reading corresponding with National Translation Month. A number of magazine editors have agreed to review submissions directly from mentees at the end of their mentorship year, and to work with them on potential future projects. The award covers travel to the ALTA conference at the beginning of the mentorship.
The program is open to emerging translators at no cost to them. An emerging translator is someone who has published no more than one full length work of translation. MFA and MA students in translation can apply, but priority may be given to those who do not have access to the kind of guidance already present in a translation degree program. Though English is the target language, the emerging translator need not live in the United States. The selected mentee’s proposed project will be worked on based on availability (applicants are not expected to secure rights for their proposal).
This program is distinct from the ALTA Travel Fellowships. Applicants may apply to both programs in the same year, but only may only receive one award. Previous years' Fellows are welcome to apply for the Mentorship.
Applications will be accepted from March 15 – May 31, 2016 (extended deadline!). The selected mentees will be announced in July. Please contact Allison Charette, Program Committee chair, with any questions: firstname.lastname@example.org.
2016-2017 Mentorships are available working from the following languages:
- French, with mentor Emmanuelle Ertel
- Polish, with mentor Bill Johnston
- Russian, with mentor Marian Schwartz
- A Singaporean language: this mentorship is available to a translator who proposes translating a project by a Singaporean author, working from one of the Singaporean national languages (Malay, Mandarin Chinese, and Tamil) into English. These applications will be judged by Alvin Pang, and the mentor will be a leading translator or author (TBA) working in the selected mentee’s language pair.
These mentorships are being offered by ALTA in partnership with the French Embassy Books Office, the Polish Cultural Institute New York, the Russian Federation Institute of Literary Translation, and the Singaporean Arts Council.
Applications must be submitted online through our submission platform, and must include:
- A project proposal of no more than 1000 words. Projects must be reasonably expected to be completed within the scope of the 1-year mentorship. Proposals should include information about the original author and importance of the source text, as well as how the emerging translator would benefit from mentorship. One round of judging will be blind, so the translator’s name should NOT appear anywhere on this document.
- A sample translation of 8-10 pages double spaced (prose or poetry), along with the corresponding source text. One round of judging will be blind, so the translator’s name should NOT appear anywhere on this document.
Emmanuelle Ertel is an Associate Professor of contemporary French literature and translation at New York University. She’s been running New York University’s M.A. program in Literary Translation: French to English for the past five years. She is also a professional translator. Among her translations of American novels into French are Louis Begley’s The Man Who Was Late and As Max Saw It, Rick Moody’s The Black Veil, and Tom Perrotta’s Little Children and The Leftovers. She is currently translating Hanyah Yanagihara’s Little Life, which was shortlisted for both the National Book Award and the Man Booker Prize this past year.
Bill Johnston is Henry Remak Professor of Comparative Literature at Indiana University. He has published about thirty book-length translations from the Polish, including poetry, prose, and drama. He has won numerous awards, including the Best Translated Book Award, the PEN Translation Prize, the AATSEEL Translation Prize (twice), and the Found in Translation Award. He has held fellowships from the National Endowment for the Arts, the National Endowment for the Humanities, and the Guggenheim Foundation. His most recent translations include Wiesław Myśliwski’s novel A Treatise on Shelling Beans (Archipelago Books, 2013) and Tomasz Różycki’s mock epic poem Twelve Stations (Zephyr Press, 2015).
Marian Schwartz is a freelance literary translator of Russian classic and contemporary fiction, history, biography, criticism, and fine art. She is the principal English translator of the works of Nina Berberova, translated Edvard Radzinsky’s The Last Tsar, and has retranslated half a dozen Russian classics, including Leo Tolstoy’s Anna Karenina. Other recent publications include Andrei Gelasimov’s Rachel and Daria Wilke’s Playing a Part. She is a Past President of the American Literary Translators Association and the recipient of two National Endowment for the Arts Translation Fellowships and the 2014 Read Russia Prize for Contemporary Russian Literature, among other awards. www.marianschwartz.com
Alvin Pang is a poet, writer, editor, anthologist and translator from Singapore. Author of over a dozen books, including several seminal anthologies of Singaporean literature, his writing has been translated into over fifteen languages, and he appears regularly in major publications and literary events worldwide. A Board Member of the University of Canberra’s International Poetry Studies Institute and a Fellow of the Iowa International Writing Program, he also directs The Literary Centre (Singapore), a non-profit initiative promoting interdisciplinary capacity, inter-cultural communication, and positive social change, through literature. He was Singapore’s Young Artist of the Year for Literature in 2005.