The American Literary Translators Association (ALTA) is a non-profit organization that supports and promotes literary translation and translators.

ALTA awards five major prizes at the annual ALTA conference: the National Translation Awards in Poetry and Prose, for exceptional books of translated literature published within the previous year; the Lucien Stryk Asian Translation Prize, for an outstanding work of Asian literature published within the previous year; the Italian Prose in Translation Award (IPTA), for an exceptional work of Italian prose in English translation published within the previous year; and the Spain-USA Foundation Translation Award (SUFTA) for an exceptional work of prose by a Spanish (Spain) author published within the previous year. We also offer the ALTA Travel Fellowships for emerging translators to attend the annual conference, including the Peter K. Jansen Memorial Travel Fellowship for an emerging translator of color or a translator working from an underrepresented diaspora or stateless language.

Submissions are accepted from mid-January through mid-April via Submittable only.

Any questions about awards may be directed to Communications and Awards Manager Rachael Daum at rachaeldaum@literarytranslators.org.

-------------------------------------------------------

ALTA administers the ALTA Emerging Translator Mentorship Program, which is designed to establish and facilitate a close working relationship between an experienced translator and an emerging translator on a project selected by the emerging translator. Learn more about the program on our website

Submissions are accepted from early September through late November via Submittable only. 

Please find answers to your questions about ALTA's Mentorship Program on our program FAQ page! If you don't see the answer to your question there, you may write to Program Manager Kelsi Vanada at kelsi@literarytranslators.org.

Find out more about us on our website. Follow us on Facebook, Twitter, Instagram, and our Wordpress blog

The National Translation Award is awarded annually to a literary translator who has made an outstanding contribution to literature in English by masterfully recreating the artistic force of a book of consummate quality. Established in 1998, the NTA is the only prize for a work of literary translation into English to include an evaluation of the source language text. The NTA is given out in poetry and in prose. Hybrid works and drama are welcome, and may be submitted to either category as determined appropriate by the publisher. Publishers are invited to submit translated works of poetry published in 2021 using this form.

Please note: Only publishers may submit to this award.

Recent winners include Richard Wilbur (2008), Norman Shapiro (2009), Alex Zucker (2010), Lisa Rose Bradford (2011), Sinan Antoon (2012), Phillip Boehm (2013), Eugene Ostashevsky and Matvei Yankelevich (2014), Pierre Joris (2015 Poetry), William Hutchins (2015 Prose), Hilary Kaplan (2016 Poetry), Elizabeth Harris (2016 Prose), Daniel Borzutzky (2017 Poetry), Esther Allen (2017 Prose), Katrine Øgaard Jensen (2018 Poetry), Charlotte Mandell (2018 Prose), Bill Johnston (2019 Poetry), Karen Emmerich (2019 Prose), Jake Levine, Soeun Seo, and Hedgie Choi (2020 Poetry), Jordan Stump (2020 Prose), Geoffrey Brock (2021 Poetry), and Tejaswini Niranjana (2021 Prose).

The award-winning book and translator for 2022 will receive a $2,500 award. The publisher of the winning book will be asked to send one (1) copy of the title to ALTA.

To be eligible for the 2022 National Translation Award, the translation must be:   

  • from any language into English
  • of a book-length work of poetry, prose poetry, or verse drama (hybrid words welcome) by a single translator or by a team of up to (but not exceeding) four collaborative translators 
  • published anywhere in the world in 2021

Previously only open to translators with U.S. citizenship or residency, as of the 2019 awards cycle the National Translation Awards in Poetry and Prose are open to works by translators based anywhere in the world.

The deadline for nominating books published in 2021 is April 18, 2022, 11:59pm PT. Further information regarding eligibility for the NTA and the awards procedures may be found here


For books chosen by the judges for the longlist, publishers will be asked to provide the original-language text; any finalist for which no original-language text is provided will be excluded from further consideration.
Upon completion of the submission, publishers will receive instructions for mailing print copies of submitted titles to those judges who request them. The postmark deadline for mailing hard copies is April 18, 2022.

We are honored to have Hélène Cardona, Boris Dralyuk, and Archana Venkatesan as the 2022 National Translation Award in Poetry judges! Learn more about them below. 


The timeline for the 2022 NTA in Poetry is:
January 18: Submissions open
April 18: Submissions close
September 1: Longlists announced
September 29: Shortlists announced
November 2022: Winners announced

Please direct any questions to Communications and Awards Manager Rachael Daum at rachaeldaum@literarytranslators.org. We look forward to seeing your submissions!


About this year's judges------------------------
Hélène Cardona’s bilingual collections include Life in Suspension and Dreaming My Animal Selves (Salmon Poetry) and the translations Birnam Wood (José Manuel Cardona, Salmon Poetry), Beyond Elsewhere (Gabriel Arnou-Laujeac, White Pine Press), Ce que nous portons (Dorianne Laux, Éditions du Cygne), Walt Whitman’s Civil War Writings (WhitmanWeb), and The Abduction (Maram Al-Masri, forthcoming White Pine Press). Translated into 16 languages and recipient of over 20 honors & awards, including the Independent Press Award and Hemingway Grant, she holds an MA in American Literature (Sorbonne), worked as a translator for the Canadian Embassy, and taught at Hamilton College and Loyola Marymount University.

Boris Dralyuk is the Editor in Chief of the Los Angeles Review of Books. He is co-editor (with Robert Chandler and Irina Mashinski) of The Penguin Book of Russian Poetry (2015), editor of 1917: Stories and Poems from the Russian Revolution (Pushkin Press, 2016), and translator of Isaac Babel, Andrey Kurkov, Maxim Osipov, Leo Tolstoy, Mikhail Zoshchenko, and other authors. His poems have appeared in The New York Review of Books, The New Criterion, The Yale Review, The Hopkins Review, and elsewhere. His collection My Hollywood and Other Poems is forthcoming from Paul Dry Books in April 2022.

Archana Venkatesan is Professor of Religious Studies and Comparative Literature at the University of California, Davis. She studies text, visuality, and performance in early-medieval Tamil country. Her translations are inspired by extensive fieldwork in the temples of Tamilnadu, where Tamil devotional poetry continues to be read, recited, and relished. Archana is the recipient of fellowships from the Guggenheim Foundation, the National Endowment for the Humanities, the National Endowment for the Arts, the American Institute of Indian Studies and Fulbright. Her book, Endless Song: Nammāḻvār’s Tiruvāymoḻi, received the Lucien Stryk Asian Translation prize in 2021.

The National Translation Award is awarded annually to a literary translator who has made an outstanding contribution to literature in English by masterfully recreating the artistic force of a book of consummate quality. Established in 1998, the NTA is the only prize for a work of literary translation into English to include an evaluation of the source language text. The NTA is given out in poetry and in prose. Hybrid works and drama are welcome, and may be submitted to either category as determined appropriate by the publisher. Publishers are invited to submit translated works of prose published in 2021 using this form.


Please note: Only publishers may submit to this award.


Recent winners include Richard Wilbur (2008), Norman Shapiro (2009), Alex Zucker (2010), Lisa Rose Bradford (2011), Sinan Antoon (2012), Phillip Boehm (2013), Eugene Ostashevsky and Matvei Yankelevich (2014), Pierre Joris (2015 Poetry), William Hutchins (2015 Prose), Hilary Kaplan (2016 Poetry), Elizabeth Harris (2016 Prose), Daniel Borzutzky (2017 Poetry), Esther Allen (2017 Prose), Katrine Øgaard Jensen (2018 Poetry), Charlotte Mandell (2018 Prose), Bill Johnston (2019 Poetry), Karen Emmerich (2019 Prose), Jake Levine, Soeun Seo, and Hedgie Choi (2020 Poetry), Jordan Stump (2020 Prose), Geoffrey Brock (2021 Poetry), and Tejaswini Niranjana (2021 Prose).


The award-winning book and translator for 2022 will receive a $2,500 award. The publisher of the winning book will be asked to send one (1) copy of the title to ALTA. 

To be eligible for the 2022 National Translation Award, the translation must be:

  • from any language into English
  • of a book-length work of fiction, literary non-fiction, drama in prose, or hybrid prose forms by a single translator or by a team of up to (but not exceeding) four collaborative translators
  • published anywhere in the world in 2021

The deadline for nominating books published in 2021 is April 18, 2022, 11:59pm PT. Further information regarding eligibility for the NTA and the awards procedures may be found here.


For books chosen by the judges for the longlist, publishers will be asked to provide the original-language text; any finalist for which no original-language text is provided will be excluded from further consideration.
Upon completion of the submission, publishers will receive instructions for mailing print copies of submitted titles to those judges who request them. The postmark deadline for mailing hard copies is April 18, 2022.   

We are honored to have Suzanne Jill Levine, Arunava Sinha, and Annie Tucker as the 2022 National Translation Award in Prose judges! Learn more about them below.


The timeline for the 2022 NTA in Prose is:  
January 18: Submissions open
April 18: Submissions close
September 1: Longlists announced
September 29: Shortlists announced
November 2022: Winners announced at conference  

Please direct any questions to Communications and Awards Manager Rachael Daum at rachaeldaum@literarytranslators.org. We look forward to seeing your submissions!


About this year's judges------------------------
The eminent translator Suzanne Jill Levine is author of many essays and books including the literary biography Manuel Puig and the Spider Woman: His Life and Fictions (FSG, Faber & Faber, 2000) and The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction (Graywolf Press, 1991): both have been reprinted and published by major presses in English and Spanish. Having translated since 1970 over forty volumes (and hundreds of prose and poetry entries in journals, chapbooks and anthologies) of some of the greatest writers of the twentieth century, Levine has been awarded major honors that include fellowships from the National Endowment for the Arts, the National Endowment for the Humanities, the Guggenheim Foundation, translation prizes from PEN USA West and the 1996 PEN American prize for Career Achievement in Hispanic Studies.

Arunava Sinha translates classic, modern and contemporary Bengali fiction and nonfiction into English, and English fiction into Bengali. Sixty-eight of his translations have been published so far. His translation of Taslima Nasreen’s novel Shameless was a finalist for the National Translation Awards 2021, and his translation of Bhaskar Chakravarti’s Things That Happen and Other Poems was longlisted for the Best Translated Book Award 2018: Poetry. He has won three awards for translation in India, and 11 of his works have been longlisted or shortlisted for translation awards in India, the UK and the US. He teaches at Ashoka University, India.

Annie Tucker translates from Bahasa Indonesia. Her translation of Eka Kurniawan’s Beauty is a Wound was a New York Times Notable Book of 2015, longlisted for the 2016 Best Translated Book Award, and winner of the 2016 World Reader’s Award. Her work has been supported by PEN USA, The American Literary Translator’s Association, The Association for Asian Studies, US-INDO, Fulbright-Hays, and others. Annie holds a BA in English from Barnard and a PhD in Culture and Performance from UCLA. She has lived in Java and Bali and her research on Indonesia has been published in magazines, journals, and books.

The Italian Prose in Translation Award (IPTA), inaugurated in 2015, recognizes the importance of contemporary Italian prose (fiction and literary non-fiction) and promotes the translation of Italian works into English. 

This $5,000 prize is awarded annually to a translator of a recent work of Italian prose (fiction or literary non-fiction). The publisher of the winning book will be asked to send two (2) copies of the title to ALTA.

Recent winners of the IPTA include Anne Milano Appel (2015), Ann Goldstein (2016), Matthew Holden (2017), Elizabeth Harris (2018), Simon Carnell & Erica Segre (2019), Frederika Randall (2020), and Stephen Twilley (2021).

To be eligible for the Italian Prose in Translation Award, works must be:

  • book-length translations into English of prose (fiction or literary non-fiction)
  • translated from Italian into English
  • published in the previous calendar year

Translators and publishers may submit eligible titles using this form.

Submissions will be judged according to the literary significance of the original and the success of the translation in recreating the literary artistry of the original. While the IPTA is primarily intended to recognize the translation of contemporary works, re-translations or first-time translations of important older works will also be seriously considered.

The deadline for submissions to the 2022 Italian Prose in Translation Award is April 18, 2022, 11:59pm PT.   Upon completion of the submission, publishers will receive instructions for mailing print copies of submitted titles to those judges who request them. The postmark deadline for mailing hard copies is April 18, 2022.

We are honored to have Nerina Cocchi, Douglas Grant Heise, and Barbara Ofosu-Somuah as the 2022 Italian Prose in Translation Award judges. Learn more about them below.

The timeline for the 2022 IPTA is:
January 18: Submissions open
April 18: Submissions close
September 15: Shortlist announced
November 2022: Winners announced at conference

Please direct any questions to Communications and Awards Manager Rachael Daum at rachaeldaum@literarytranslators.org. We look forward to seeing your submissions!


About this year's judges---------------------------------
Nerina Cocchi is an Italian theatre artist, author and translator living in Brussels, Belgium. A proud ALTA member, her translations have been published by magazines such as Words Without Borders and The Arkansas International. As co-artistic director of inoutput, Nerina develops artistic projects at the crossroad between various disciplines, with translingualism, audience participation and women's experiences as recurring themes. She was a 2019 recipient of Bourse Claude Etienne, a program for emerging Belgian playwrights, with her Arctic project Ad Nauseam, and recently published her first fiction book in French, Récits de femmes aventurières, in collaboration with Centre Culturel de Jette.

Douglas Grant Heise is a freelance translator of all kinds of texts from the humanities and social sciences, though literature is what he likes doing best.  He has lived in Italy, his adopted home, since 2001 and has been an Italian citizen for 7 years.  Since translating does not pay the bills, he works as a tour guide and study abroad coordinator in the Cinque Terre along the coast of the Italian Riviera.  For the past two years during the pandemic, he and his wife have been rebuilding -- by hand -- an abandoned vineyard in the steep hills above their own, and will be planting grape vines in March of 2022.

Barbara Ofosu-Somuah is a writer and Italian-to-English translator. Her translations bring the works of contemporary Black Italian writers to readers of English. She has received both Thomas J. Watson and Fulbright research fellowships to investigate the racialized lived experiences of Black people, primarily women, across the African diaspora. She leverages translation to make those stories accessible.

The Lucien Stryk Asian Translation Prize, which was inaugurated in 2009, recognizes the importance of Asian translation for international literature and promotes the translation of Asian works into English. Stryk was an internationally acclaimed translator of Japanese and Chinese Zen poetry, renowned Zen poet himself, and former professor of English at Northern Illinois University.

The award-winning book and translator for 2022 will receive a $6,000 award. The publisher of the winning book will be asked to send two (2) copies of the title to ALTA.

Translators and publishers may submit eligible titles using this form.

Recent winners include Red Pine (2010), Charles Egan (2011), Don Mee Choi (2012), Lucas Klein (2013), Jonathan Chaves (2014), Eleanor Goodman (2015), Sawako Nakayasu (2016), Jennifer Feeley (2017), Bonnie Huie (2018), Don Mee Choi (2019), and Jake Levine, Soeun Seo, and Hedgie Choi (2020), and Archana Venkatesan (2021).

To be eligible for the 2022 Lucien Stryk Asian Translation Prize, works must be: 

  •  book-length translations into English of either a) poetry or b) source texts from Zen Buddhism (which must not consist solely of commentaries) 
  • translations from Hindi, Sanskrit, Tamil, Thai, Vietnamese, Kannada, Chinese, Japanese, and Korean into English 
  • published in 2021


Submissions will be judged according to the literary significance of the original and the success of the translation in recreating the literary artistry of the original. While the Lucien Stryk Asian Translation Prize is primarily intended to recognize the translation of contemporary works, re-translations or first-time translations of important older works will also be seriously considered.

The deadline for nominating books published in 2021 is April 18, 2022, 11:59pm PT. Upon completion of the submission, publishers will receive instructions for mailing print copies of submitted titles to those judges who request them. The postmark deadline for mailing hard copies is April 18, 2022.

We are honored to have Annelise Finegan, Soeun Seo, and Emily Jungmin Yoon as this year’s judges. Find out more about them below.

The timeline for the 2022 Lucien Stryk Prize is:
January 18: Submissions open
April 18: Submissions close
September 8: Shortlist announced
November 2022: Winners announced

Please direct any questions to Communications and Awards Manager Rachael Daum at rachaeldaum@literarytranslators.org. We look forward to seeing your submissions!

------------------------------------
About this year's judges
Annelise Finegan’s translations from Chinese include novels, short fiction, and non-fiction by contemporary and historical authors. She is a clinical assistant professor of translation and directs the graduate program in translation and interpreting at the NYU School of Professional Studies Center for Applied Liberal Arts. She currently serves as co-chair of the PEN Translation Committee. Annelise has worked for academic and textbook publishers as an acquisitions editor, publishing coordinator, bilingual copy editor, and project manager. She earned her PhD in Comparative Literature at Washington University in St. Louis, where she also completed a Graduate Certificate in Translation Studies.

Soeun Seo (she/they) is a poet and translator from South Korea and a recent graduate of the Michener Center for Writers. Their poems and translations have appeared in Hayden’s Ferry Review, Korean Literature Now, Guernica, Black Warrior Review, etc. They co-translated Hysteria by Kim Yideum, which won the Lucien Stryk Award and the National Translation Award. Their latest translation, Beautiful and Useless by Kim Min Jeong, co-translated with Jake Levine, was published with Black Ocean.

Emily Jungmin Yoon is the author of A Cruelty Special to Our Species (Ecco, 2018), winner of the 2019 Devil’s Kitchen Reading Award and finalist for the 2020 Kate Tufts Discovery Award, and Ordinary Misfortunes (Tupelo Press, 2017), winner of the Sunken Garden Chapbook Prize. She has also translated and edited a chapbook of poems, Against Healing: Nine Korean Poets (Tilted Axis, 2019). She is the Poetry Editor for The Margins, the literary magazine of the Asian American Writers’ Workshop, and a PhD candidate in Korean literature at the University of Chicago.

The Spain-USA Foundation Translation Award (SUFTA), inaugurated in 2022, is offered by the American Literary Translators Association in conjunction with the Spain-USA Foundation.

The award recognizes translations into English of literary prose works written originally by authors of Spanish (Spain) nationality. The source language of the original text may be Spanish, Catalan, Basque, or Galician. The author need not be living for the work to be eligible for the prize.

The winner of the SUFTA will be recognized, alongside the other prizes administered by ALTA, at the Awards Ceremony held at the annual ALTA conference, and will be awarded a $5,000 prize. The publisher of the winning book will be asked to send two (2) copies of the title to ALTA.

Translators and publishers may submit eligible titles using this form.

To be eligible for the 2022 Spain-USA Foundation Translation Award, works must be: 

  • Submissions may be made by publishers OR translators for this prize
  • The book must be a translation from Spanish, Catalan, Basque, or Galician into English, and by an author of Spanish (Spain) nationality
  • The book may be translated by a translator based anywhere in the world, individually or in a team of up to, but not exceeding, four (4) co-translators
  • The book must have been published in the United States in the previous calendar year (for example, to be eligible for the 2022 awards cycle, the book must have been published in 2021)
  • Only prose books (literary fiction and nonfiction) are eligible

The deadline for nominating books published in 2021 is April 18, 2022, 11:59pm PT. Upon completion of the submission, publishers will receive instructions for mailing print copies of submitted titles to those judges who request them. The postmark deadline for mailing hard copies is April 18, 2022.

We are honored to have Lisa Dillman, Kevin Gerry Dunn, and Amaia Gabantxo as this year’s judges. Find out more about them below.


The timeline for the 2022 SUFTA is:
January 18: Submissions open
April 18: Submissions close
September 8: Shortlist announced
November 2022: Winners announced

Please direct any questions to Communications and Awards Manager Rachael Daum at rachaeldaum@literarytranslators.org. We look forward to seeing your submissions!

About this year's judges------------------------------------
Lisa Dillman is based in Decatur, Georgia, where she translates Spanish, Catalan and Latin American writers and teaches at Emory University. Her translations include The Touch System, by Alejandra Costamagna; numerous works by Yuri Herrera (Signs Preceding the End of the World, The Transmigration of Bodies, Kingdom Cons, A Silent Fury) and Andrés Barba (Rain Over Madrid; August, October; and Such Small Hands) and The Bitch, by writer Pilar Quintana, shortlisted for the 2020 National Book Award. She is currently working on Abyss, Quintana’s second novel to be translated into English. Lisa has been a member of ALTA for over 15 years.

Kevin Gerry Dunn is a Spanish-English translator whose recent book-length projects include Countersexual Manifesto by Paul B. Preciado and Easy Reading by Cristina Morales—for which he received a PEN/Heim Translation Fund Grant, an English PEN Translates Award, and a residency at the Banff International Literary Translation Center—as well as works by Daniela Tarazona, Ousman Umar, and Cristian Perfumo. His shorter literary translations have appeared in Granta, Financial Times, Latin American Literature Today, Michigan Quarterly Review, and Asymptote. He also heads the FTrMP Project, an effort to make Spanish translations of vital migration paperwork available for free online.

Amaia Gabantxo is a multidisciplinary artist: a writer, singer and literary translator specialized in Basque literature. A pioneer in the field, she is the most prolific translator of Basque literature to date. She is a Wingate Scholar, and has received an OMI Writers Translation Lab award, a Mellon Fellowship for Arts and Scholarship, and artist-in-residence awards at the Cervantes Institute in Chicago, the Marine CLEAR Lab in Newfoundland and Invertigo and Cwmni Tebot in Wales. Forthcoming literary translations in 2022 include Old Dogs, Old Bones by Unai Elorriaga for Archipelago Books in NY, Burning Bones by Miren Agur Meabe for Parthian Books in the UK, and Kantauri: An Anthology of Basque Female Poets, which she is also editing and translating for Parthian.

Information about the upcoming conference format, and the format that the annual Travel Fellowships will take, is forthcoming. 

Each year, a number of fellowships between $500 and $1,000 are awarded to emerging translators to help them participate in the annual ALTA conference. For the ALTA Travel Fellowships, an emerging translator is someone who does not yet have a book-length work of translation published or under contract. ALTA considers chapbooks to be book-length publications for the Travel Fellowships. The ALTA Travel Fellowships are open to individual translators (not teams of co-translators).

We strive for inclusivity and diversity in our applicants. We welcome applicants of all backgrounds, regardless of ethnicity, religion, age, gender, sexual orientation, ability status, educational level or professional experience, including those with prior training or experience in non-literary translation; those who are speakers of Indigenous languages; and those who are heritage speakers of languages other than English. While the Travel Fellowships are open to all applicants, we especially encourage applications from translators of color, translators with disabilities, and LGBTQ+ translators.

Among the fellowships is the Peter K. Jansen Memorial Travel Fellowship, which is preferentially awarded to an emerging translator of color or a translator working from an underrepresented diaspora or stateless language. Applicants for the Jansen Fellowship should apply using the below ALTA Travel Fellowship application, and check the Jansen Fellowship eligibility box in the application form.

ALTA Travel Fellowships are funded by a combination of member dues and private donations, often generously provided by established translators and other devoted supporters of literary translation. If you are interested in learning more about how you can support this important program, please contact Communications and Awards Manager Rachael Daum at rachaeldaum@literarytranslators.org.

This program is distinct from the ALTA Emerging Translator Mentorship Program. Recipients of the 2022 Emerging Translator Mentorship Program mentorship are ineligible for the 2022 Travel Fellowships. Previous years' mentees are welcome to apply.

Find out more about previous years' travel fellows here.

This year, we are delighted to have Todd Portnowitz, Maureen Shaughnessy, and Joyce Zonana as our 2022 Travel Fellowship judges! Learn more about them below.

Applications must include:

  • a cover letter explaining your interest in sharing your work with the ALTA community
  • current CV / resumé
  • up to 10 pages of translated work (poetry or prose, double spaced)
  • the corresponding original language text

The deadline to apply for a 2022 ALTA Travel Fellowship is April 18, 2022, 11:59pm PT.

The timeline for the 2022 ALTA Travel Fellowships is:
January 18: Submissions open
April 18 Submissions close
Mid-July: Winners notified
September 22: Winners announced


About this year's judges-----------------------------------
Todd Portnowitz is an associate editor at Alfred A. Knopf and a translator of Italian literature. His translations include Long Live Latin, Go Tell It to the Emperor: The Selected Poems of Pierluigi Cappello, for which he received a Raiziss/de Palchi Fellowship from the Academy of American Poets, and two titles forthcoming in 2022 from Farrar, Straus, and Giroux, The Greatest Invention and In Search of Amrit Kaur. He lives in Brooklyn, NY.

Maureen Shaughnessy (1979) translates fiction and poetry by Latin American and Spanish authors. Her translations have been published in journals such as The Paris Review, Latin American Literature Today, Words Without Boarders and Asymptote. Her translation of Hebe Uhart’s selected stories, The Scent of Buenos Aires (Archipelago Books) was longlisted for the 2020 PEN Translation Prize. She is currently co-translating a novel by Sara Gallardo. She was born in Portland, Oregon and lives in Bariloche, Argentina.

Joyce Zonana was an ALTA Emerging Translator Mentee in 2015-2016. Since then she has published three translations from French and Provençal: Henri Bosco’s Malicroix (New York Review Books Classics), Jóusè d’Arbaud’s The Beast, and Other Tales (Northwestern University Press, winner of the 2019 Global Humanities Translation Prize), and Tobie Nathan’s A Land Like You (Seagull Books). She is currently completing a new translation of Henri Bosco’s classic L’Enfant et la rivière for NYRB. A MacDowell Fellow, Joyce is also the author of a memoir, Dream Homes: From Cairo to Katrina, an Exile’s Journey (Feminist Press).

American Literary Translators Association